Choix de l'utilisation des tableaux

Envoyer Imprimer PDF

J'ai choisi, pour l'étude de mes douze textes, de me baser sur des tableaux. J'ai donc relevé, dans un échantillon représentatif de mes textes (les 400 premiers mots environs, ce qui correspondait dans la majorité des cas à la totalité du texte) les mots lexicaux (verbe, adjectif, nom). J'ai également fait le choix de garder ces termes lexicaux, une fois relevés, dans l'ordre où ils m'étaient apparus. En effet, cela m'a permis de pouvoir les remettre plus facilement en contexte (selon le mot qui précède ou suit dans le tableau) et tout simplement parce que je les retrouvais beaucoup plus rapidement dans le texte (début du tableau, début du texte...).

Toutefois, j'ai aussi fait le choix de ne pas répéter les mots qui apparaissaient plusieurs fois dans le texte, et je sais que ce choix peut sembler à prime abord en contradiction avec le fait de remettre plus facilement le mot en contexte, c'est pourquoi je vais me justifier. En effet, mon choix de me baser sur des tableaux, ainsi que mon choix quant à mon code couleur avaient un but bien précis : pouvoir, d'un simple coup d'œil, observer combien les transparences (principalement directes, d'où le choix de trois couleurs pour ces transparences -le bleu, le orange, le jaune-, mais également indirectes -codées en violet-) étaient nombreuses. Le choix de trois couleurs différentes pour les transparences directes est expliqué dans le tableau ci-dessous.

Mon observation n'aurait pas été des plus pertinentes si j'avais répété, à chacun de leurs apparitions, tous les mots. Les mots comme "violence", "juvénile", "jeunes", "adolescents" ou même encore les verbes de paroles, sont des mots qui apparaissent plusieurs fois dans chacun de mes textes. Or ils se trouvent que j'y note de très nombreuses transparences. J'ai donc considéré qu'un "simple coup d'œil", si j'avais laissé toutes les occurrences de ces mots dans mes tableaux, n'aurait pas été objectif, puisque faussé par la récurrence de tous ces mots transparents.

La colonne du français, dans ces tableaux, contient souvent plusieurs mots, ils sont de la même nature et peuvent me servir de mot-relais. Quand les mots sont entre parenthèses, c'est qu'ils m'ont servi de mot-relais, mais via un changement de catégorie.

rappel_code_couleur

Mes tableaux ont été fait à l'aide du logiciel Microsoft Excel. Voici le lien qui mène à ces tableaux, avec, en bas de la page de ce lien, les différents onglets, pour les relevés des différents textes. (l'onglet "italien1" correspondant à l'article en italien portant le numéro 1, etc. Cf la rubrique de mon site avec les articles )

http://marienath.jerome.free.fr/site_ICE/tableaux/index.htm